MirZnaet.ru

Лучшее из переведенного

Стихотворение Радьярда Киплинга - I просмотров: 1343





 








Известно, что комментаторы - как современные автору, так и более позднего времени - широко расходятся в оценке содержания и смысла этого стихотворения, особенно, в части субъекта высказываний, выделенных у автора (и в переводе) курсивом.  Возможно, я придал ему несколько большую определенность, хотя и не имел такого намерения.

Не вдаваясь в подробности, замечу лишь, что Царь (King) не имеет права прощать, поскольку сам подлежит "железному" закону действительности, над которой не имеет никакой власти.  Поэтому, пытаясь простить Боярина (Baron), он, на самом деле, рассчитывает на его сочувствие, признавая его равным себе.  А вот, так ли это, - большой вопрос. 
Не является ли Боярин, несмотря на свое подчиненное положение  в этой реальности, существом иного уровня, иной даже природы?  На мой взгляд, его поведение по отношению к результатам собственных действий (включая фактический отказ от "Сил и Престолов") косвенно об этом свидетельствует.




Несмотря на известный, свойственный Киплингу как бы формализм и даже излишнюю, на взгляд некоторых, рациональность, проявляющуюся в структуре его стихотворных произведений, я убежден, что многие из них и, особенно, это, являются "стихами" в первозданном смысле слова - емкими и законченными, каковые не могут быть созданы иначе, как по вдохновению (стиху). Уверен, что это ощущает любой непредвзятый читатель.




Для того, чтобы это можно было почувствовать и в переводе, я решил максимально сохранить свойственные оригиналу и манере Киплинга в целом жесткость, конкретность и прямоту.  С этой целью мне пришлось прибегнуть к нескольким "финтам".




Во-первых, я попытался сохранить размер. Надеюсь, это удалось: настолько, насколько позволяет "русская медлительная речь".  Во-вторых, (отчасти ради сохранения ритма, отчасти для вящей естественности) лексика претерпела "русификацию".  Получилось, вопреки ожиданиям, вполне уместно.  Так, Baron превратился в Боярина, а King (который этимологически никакой не "король", а "конунг" и "князь") - в Царя.  Конечно, от этого текст утратил специфический амбьянс европейского феодального средневековья, но это, как ни странно, картины не испортило. Наоборот, подобный поход позволил более ярко проявить ассоциативный пласт, не обнаженный столь явно в оригинале: в переводе, вместо слова "master" применительно к Железу употребляется кое-где слово "царь", что более явно противопоставляет его Царю - герою стихотворения.  В общем, можно сказать, перенос на русскую почву прошел успешно.

Здесь можно усмотреть и еще один важный момент.  Царь побеждает Боярина, в сущности, технически: расстреливая его рыцарей из пушек.  На что надеется Боярин, идя в заведомо смертный бой?  Что он может противопоставить Железному Закону, воплощенному в чугун пушечных ядер?  Не обернется ли этот закон впоследствии против победителя?

Он говорит, что хотел показать, как этот закон действует в отношении всех, включая его самого, но что из этого следует?  Судя по всему, Боярин понимает его так: раз сила безусловна, нет необходимости сдаваться на милость кого бы то не было.  Нужно иметь дело с последствиями своих деяний самому.  Возможность иного - лишь видимость.


 


 


 


 


Радьярд Киплинг




ХЛАДНОЕ ЖЕЛЕЗО


 




(перевод Вадима Румынского)


 




"Злато  любимой, серебро для дев,


Медь получит мастер, в деле преуспев!"


"Так!" – рек Боярин, что был доселе нем,


"Но Хладное Железо – господин им всем".




И поднять крамолу на Царя посмел:


Осадивши город, сдаться им велел.


"Ну уж нет!" – ответил со стены пушкарь,


"Будь Хладное Железо теперь над вами царь!"


 


Горе Боярину и войскам его,


Что побиты ядрами все до одного!


Скованный, в темнице он теперь сырой


И Хладное Железо – одно тому виной.




Добрый Царь, однако, такую начал речь:


"Что, коль отпущу тебя и верну твой меч?"


"Нет! И не смейся над моей судьбой!


Ведь Хладное Железо – царь и над тобой".




"Плачет пусть робкий, молит пусть глупец,


Повод – бесхребетному, кому тяжел венец".


"Чем страшней потеря, надежда меньше тем,


Ведь Хладное Железо – господин нам всем".


 


Все же Царь ответил (много ли таких!):


"Вот мой Хлеб, а вот Вино – садись, отведай их.


Ешь и пей за Деву, мне памятные дни,


Когда Железо Хладное царило над людьми".




Благословил он Чашу и Хлеб рукою взял,


Протянул Боярину и после лишь сказал:


"Вот Руки, что пронзили гвозди за Моей стеной,


Ведь у Железа Хладного есть власть и надо Мной".


 


"Рану стерпит дерзкий, боль сильный лишь снесет,


Мирра и бальзам – сердцам, чьим ранам прерван счет.


Я прощу измену и все верну затем,


Что Хладное Железо – господин нам всем!"




"Ждет венец героя, скипетр – храбреца,


Силы и Престолы – тем, кто не отступится!"


"Нет!" – сказал Боярин, склонясь пред алтарем,


"Хладному Железу всем нам быть царем!


Крестному железу – быть нам всем царем!"




 


_______________


 




Rudyard Kipling




COLD IRON




 




GOLD is for the mistress - silver for the maid" -


Copper for the craftsman cunning at his trade!"


"Good!" said the Baron, sitting in his hall,


But Iron - Cold Iron - is master of them all."




So he made rebellion 'gainst the King his liege,


Camped before his citadel and summoned it to siege.


"Nay!" said the cannoneer on the castle wall,


"But Iron - Cold Iron - shall be master of you all!"




Woe for the Baron and his knights so strong,


When the cruel cannon-balls laid 'em all along;


He was taken prisoner, he was cast in thrall,


And Iron - Cold Iron - was master of it all.




Yet his King spake kindly (ah, how kind a Lord!)


"What if I release thee now and give thee back thy sword?"


"Nay!" said the Baron," mock not at my fall,


For Iron - Cold Iron - is master of men all."


 


"Tears are for the craven, prayers are for the clown


Halters for the silly neck that cannot keep a crown."


"As my loss is grievous, So my hope is small,


For Iron - Cold Iron - must be master of men all!"




Yet his King made answer (few such Kings there be!)


"Here is Bread and here is Wine - sit and sup with me.


Eat and drink in Mary's Name, the whiles I do recall


How Iron - Cold Iron - can be master of men all."


 


He took the Wine and blessed it. He blessed and brake the Bread


With His own Hands He served Them, and presently He said:


"See! These Hands they pierced with nails, outside My city wall,


Show Iron - Cold Iron - to be master of men all."




"Wounds are for the desperate, blows are for the strong.


Balm and oil for weary hearts all cut and bruised with wrong.


I forgive thy treason - I redeem thy fall


For Iron Cold Iron - must be master of men all!"




'Crowns are for the valiant - sceptres for the bold!


Thrones and Powers for mighty men who dare to take and hold!'


"Nay!" said the Baron, kneeling in his hall,


"But Iron - Cold Iron - is master of men all!


Iron out of Calvary is master of men all!"


 


 




_______________


 




 




GOLD is for the mistress - silver for the maid" -


"Золото - для возлюбленной (любовницы), серебро - для девушки (служанки, горничной),


Copper for the craftsman cunning at his trade! "


Медь - для ремесленника, искушенного в своем ремесле!"


"Good!" said the Baron, sitting in his hall,


"Хорошо!" - сказал Барон, сидящий в своем чертоге -


But Iron - Cold Iron - is master of them all."


"Но Железо, Холодное железо - господин (хозяин, учитель) их всех".


 


So he made rebellion 'gainst the King his liege,


[И] вот, он поднял восстание против Короля, своего сюзерена,


Camped before his citadel and summoned it to siege.


Стал лагерем под его цитаделью и предложил ей сдаться.


"Nay!" said the cannoneer on the castle wall,


"Нет!" - сказал канонир (пушкарь) на стене замка,


"But Iron - Cold Iron - shall be master of you all!"


"Ибо Железо, Холодное железо должно быть господином (хозяином, учителем) всем вам!"


 


Woe for the Baron and his knights so strong,


Горе Барону и его рыцарям, столь сильным,


When the cruel cannon-balls laid 'em all along;


Когда жестокие (жесткие) пушечные ядра уложили их всех подряд;


He was taken prisoner, he was cast in thrall,


Он был взят в плен, он был закован в оковы,


And Iron - Cold Iron - was master of it all.


И Железо, Холодное железо было господином (хозяином, учителем) всему этому.


 


Yet his King spake kindly (ah, how kind a Lord!)


Все же, Король заговорил милостиво (добро) - сколь добр этот Господин (Господь)!


"What if I release thee now and give thee back thy sword?"


"Что, если я освобожу тебя и верну тебе твой меч?"


"Nay!" said the Baron," mock not at my fall,


"Нет!" - сказал Барон - "Не не насмехайся над моим падением,


For Iron - Cold Iron - is master of men all."


Ибо Железо, Холодное железо - господин (хозяин, учитель) всех людей".


 


"Tears are for the craven, prayers are for the clown


"Слезы - для труса, молитвы (просьбы, мольбы) - для клоуна (шута),


Halters for the silly neck that cannot keep a crown."


Узда (повод, ошейник) - для глупой (бестолковой) шеи, не могущей нести корону".


"As my loss is grievous, So my hope is small,


"Насколько прескорбна моя утрата, настолько мала и моя надежда,


For Iron - Cold Iron - must be master of men all!"


Ибо Железо, Холодное железо должно быть господином (хозяином, учителем) всех людей".




Yet his King made answer (few such Kings there be!)


Все же Король ответил - мало таких Королей бывает!


"Here is Bread and here is Wine - sit and sup with me.


"Вот Хлеб и вот Вино - садись, отужинай (вечеряй) со мной.


Eat and drink in Mary's Name, the whiles I do recall


Ешь и пей во имя Марии, времен, которые я помню,


How Iron - Cold Iron - can be master of men all."


Как Железо, Холодное железо может быть господином (хозяином, учителем) всех людей".


 


He took the Wine and blessed it. He blessed and brake the Bread


Он взял Вино и благословил его. Он благословил и преломил Хлеб


With His own Hands He served Them, and presently He said:


Своими Руками Он подал Их и тогда сказал:


"See! These Hands they pierced with nails, outside My city wall,


"Смотри! Эти Руки пронзены гвоздями за стенами Моего города


Show Iron - Cold Iron - to be master of men all."


[Чтобы] показать, что Холодное железо должно быть господином (хозяином, учителем) всех людей".




"Wounds are for the desperate, blows are for the strong.


"Раны - для отчаянного, удары - для сильного.


Balm and oil for weary hearts all cut and bruised with wrong.


Бальзам и масло для усталых сердец, израненных и избитых неправдой (кривдой).


I forgive thy treason - I redeem thy fall


Я прощаю твою измену, я возмещаю (восстанавливаю) [последствия] твоего падения,


For Iron Cold Iron - must be master of men all!"


Потому что Холодное железо должно быть господином (хозяином, учителем) всех людей.




'Crowns are for the valiant - sceptres for the bold!


"Короны - для доблестных, скипетры - для храбрых!


Thrones and Powers for mighty men who dare to take and hold!'


Троны (Престолы) и Силы [атрибуты ангелов] для могучих людей, дерзающих брать и удерживать (владеть)!"


"Nay!" said the Baron, kneeling in his hall,


"Нет!" - сказал Барон, преклоняя колена в своем чертоге,


"But Iron - Cold Iron - is master of men all!


"Но Холодное железо - господин (хозяин, учитель) всех людей.


Iron out of Calvary is master of men all!"


Холодное железо из Креста (с Голгофы) - господин (хозяин, учитель) всех людей.



- 0 +    дата: 14 октября 2015

   Загружено переводчиком: Румынский Вадим Владимирович Биржа переводов 01
   Язык оригинала: английский    Источник: http://pranava.livejournal.com/19889.html